沈阳建筑大学(英语)翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案
(暂行)
(专业代码:笔译055101/口译055102;授予文学硕士学位)
一、学科简介
随着我国经济发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、科技、文化等各方面的国际交往越来越频繁,国家对高层次专业翻译人才的需求日益迫切,同时对专业学科的实践性、应用性、专业化要求更为紧迫。翻译硕士(MTI)正是在这样的背景下批准开办的。
翻译硕士(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力,强调学生在建筑领域的专业知识培训。课程设置以职业能力培养为本位,体现沈阳建筑大学办学特色,突出建筑,土木,机械工程,环境工程以及工程管理领域基本知识的渗透,教学大纲设定以“理论联系实践,实践优先”为原则,同时实行校内外双导师制,注重培养学生实践能力。
二、培养目标
注重翻译理论的掌握和探究,注重在翻译实践中培养学生的实际翻译技能。沈阳建筑大学是以建筑、土木、机械等学科为特色的省部共建高等学校。学校现有5个博士学位授权一级学科,涵盖31个二级学科点(学科方向),有2个博士后科研流动站;有15个硕士学位授权一级学科,涵盖95个二级学科点(学科方向)。沈阳建筑大学英语翻译硕士(MTI)紧密依托学校的这些学科优势,旨在把学生培养成德、智、体、美全面发展、满足国家和地方建筑行业需求的、适应全球经济一体化及提升国际竞争力需要的高层次、应用型、专业性的建筑领域口笔译人才。
三、培养方式
1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;累计修满规定学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、采用工作坊、实践研讨式、职场模拟式等形式开展教学。教学过程中以实践为主,理论为辅,口译课程运用现代信息技术,如同声传译实验室、多媒体教室等设备,聘请有实践经验的专业教师或高级口译员为学生上课或开设讲座,为学生提供足够课时的实践机会。笔译课程采用项目翻译与课堂教学相结合的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10-15万词以上的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。
4. 成立导师组,实行双导师制,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;针对选题涉及土木、建筑、国际工程管理、环境工程、建筑机械等专业性较强的项目,聘请相关领域有实际工作经验和研究水平的专业导师,资深译员或译审共同指导。
四、培养年限
全日制专业型硕士研究生的学制设为2--2.5年,学习年限可在2--4年(含休学)之间弹性调整。课程学习时间一般为1年。
全日制专业型硕士研究生修满学分,完成实践和学位论文写作环节,通过审核,成绩合格,经导师审核同意后,可申请提前答辩和毕业,最短学习年限不能少于2年;未按要求修满规定学分和完成学位论文的硕士研究生,可申请延期毕业,最长学习年限不得超过4年,具体参照《沈阳建筑大学硕士研究生延期毕业规定》执行。
五、研究方向
(一)英语笔译 (055101)
(二)英语口译 (055102)
英语笔译:英语笔译方向的培养具有明显的实践性和实用性。主要通过大量笔译实践,掌握文化、建筑、土木、环境、机械、工程等领域的英汉及汉英笔译技巧及规律,主要研究方向是各类专业文体的英汉双向笔译。在大力拓宽翻译硕士学生的基本知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地对实践材料在两种语言之间笔译转换,掌握跨语言和文化交流的笔译原则和技巧。
英语口译:英语口译方向的培养具有明显的实践性和实用性。主要通过大量口译实践,掌握文化、建筑、土木、环境、机械、工程等领域的英汉及汉英口译技巧及规律,掌握文化、建筑、土木、环境、机械、工程等领域的英汉及汉英口译技巧及规律,主要研究方向是各类专业文体的英汉双向口译。在大力拓宽翻译硕士学生的基本知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地对实践材料在两种语言之间口译转换,掌握跨语言和文化交流的口译原则和技巧。
六、学分要求及课程设置
翻译硕士专业学位研究生的课程包括学位课,必修课,选修课和全校任选课四类。研究生在攻读学位期间,所修学分的总和应不少于38学分,每学分对应16学时。其中,学位课不少于14学分,必修课不少于6学分,选修课不少于8学分(其中:专业技术类选修课2学分,实习实践6学分);全校任选课1学分;学术活动1学分。
课程设置及学分
课程类别 |
课程名称 |
学时 |
学分 |
考核方式 |
学期 |
备注 |
学位课 |
中国特色社会主义理论与研究 |
32 |
2 |
考试 |
1 |
|
中国语言文化 |
48 |
3 |
考试 |
2 |
|
翻译概论 |
32 |
2 |
考试 |
1 |
|
口译基础 |
32 |
2 |
考试 |
1 |
|
笔译基础 |
32 |
2 |
考试 |
1 |
|
视译 |
32 |
2 |
考试 |
1 |
|
笔译实践 |
32 |
2 |
考试 |
1 |
|
必修课 |
交替传译(口译方向必修) |
32 |
2 |
考试 |
2 |
|
同声传译(口译方向必修) |
32 |
2 |
考试 |
2 |
|
文学翻译(笔译方向必修) |
32 |
2 |
考试 |
2 |
|
非文学翻译(笔译方向必修) |
32 |
2 |
考试 |
2 |
|
科技翻译 |
32 |
2 |
考试 |
1 |
|
计算机辅助翻译 |
32 |
2 |
考试 |
2 |
|
英汉语言对比与翻译 |
32 |
2 |
考试 |
1 |
|
选修课 |
马克思主义与社会科学方法论 |
18 |
1 |
考查 |
1 |
|
翻译与跨文化交际 |
32 |
2 |
考查 |
2 |
|
工程监理现场口译 |
16 |
1 |
考查 |
2 |
|
中外建筑文化对比 |
16 |
1 |
考查 |
2 |
|
国际工程项目谈判与翻译 |
16 |
1 |
考查 |
1 |
|
国际合同翻译 |
16 |
1 |
考查 |
2 |
|
国际工程管理 |
16 |
1 |
考查 |
2 |
|
建筑法规 |
16 |
1 |
考查 |
2 |
|
非文学翻译实践 |
32 |
2 |
考查 |
2 |
备注1 |
建筑类通识课程 |
32 |
2 |
考查 |
2 |
备注2 |
翻译批评与赏析 |
16 |
1 |
考查 |
2 |
|
高级英语写作 |
16 |
1 |
考查 |
2 |
|
技术写作 |
16 |
1 |
考查 |
2 |
|
口译研究方法 |
16 |
1 |
考查 |
2 |
|
模拟会议传译 |
16 |
1 |
考查 |
2 |
|
第二外语 |
32 |
2 |
考查 |
2 |
|
全校任选课 |
|
|
|
|
|
|
学术活动 |
参加学术会议1次,做学术报告1次,选听学术报告2次,做学术讲座1次 |
不少于5次,每次0.2分 |
1 |
|
|
|
实践内容 |
学分 |
考核方式 |
学期 |
备注 |
科技专题翻译工作坊(突出土木、建筑及辽宁省区域特色) |
2 |
|
3 |
|
实践报告(每月一次) |
1 |
|
3 |
|
实践报告(每月一次) |
1 |
|
3 |
|
实践报告(每月一次) |
1 |
|
3 |
|
实践报告(每月一次) |
1 |
|
3 |
|
实践报告(每月一次) |
1 |
|
3 |
|
实践报告(每月一次) |
1 |
|
3 |
|
学分合计 |
58 |
|
|
|
备注1:外国语学院开设的体现沈阳建筑大学学科特色的翻译实践课程,内容包括建筑,土木,机械,环境等领域。
备注 2:其他相关学院开设的,体现沈阳建筑大学学科特色的概论课程,内容包括建筑,土木,建筑机械,环境,工程管理等领域。
七、专业实践
(一)在学期间,翻译硕士专业学位研究生必须保证不少于六个月的实践教学,可采用集中实践与分段实践相结合的方式。
(二)在导师指导下,研究生要制定并提交实习计划,撰写实习总结报告。不参加专业实践或未通过专业实践考核的,不得申请毕业和学位论文答辩。
(三)翻译硕士专业学位研究生应于第三学期10月底前,结合学位论文需要,在校内外导师共同指导下,制定专业实践计划,专业实践考核最迟应于第五学期9月底前完成。
(四)专业实践中期检查由学院统一实施,校内外导师共同负责。
八、学位论文工作
学位论文的选题应适当突出本校的学科特色,学位论文必须撰写开题报告,提交论文提纲,参考书目,写作计划等。所撰写的论文是围绕翻译过程中的难点、重点,阐述采用特定方法的理由和对实际效果进行比较评析,须尽量运用适当的翻译理论来支持自己的观点。
(一)文献综述报告
翻译专业学位研究生在学期间应结合学位论文任务,至少阅读20篇在研究领域内主要内容的国内外文献,并在此基础上,撰写文献综述(要求用英文,不少于3000字)综述本研究课题相关的国内外研究进展。全日制翻译硕士专业学位研究生最迟应在第三学期末完成文献综述。
(二)开题报告
开题报告主要介绍学位论文选题的实施方案,预期成果和计划安排。开题报告应以文献综述报告为基础,主要介绍课题研究的目的、意义、实施方案、计划安排和预期成果。翻译硕士专业学位研究生最迟应在第三学期末完成开题报告。
(三)中期检查
学院负责从课程学习、必修环节、开题报告、学位论文工作的进展情况等多方面对全日制硕士专业学位研究生进行中期检查。翻译硕士专业学位研究生的中期检查最迟应在第四学期末完成。
(四)学术研究成果要求
全日制硕士专业学位研究生在学期间应至少参加3次学术活动。每次学术活动要有500字左右的总结报告,简述内容并阐明自己对相关问题的学术观点或看法。
(五)学位论文撰写、评阅与答辩
1、 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文写作语言为英语或汉语,可以采用以下形式(学生任选一种)。
(1)翻译实践报告,即口笔译实践过程的描述。学生在导师指导下选择从未有过译本的中外文文本或者音视频材料进行翻译,并写出不少于15,000英文单词(以英文排版为计)的实践报告,内容包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结等。其中,笔译原文文本汉译英不少于10,000字,英译汉不少于10,000英文单词(以排版为计),可以是一个完整文本,也可以是一组主题相似的文本;口译应提供音频或视频材料,时间在30分钟以上(包括原语与译语录音,可以是A语言译入B语言,也可以是B语言译入A语言)。
(2)翻译实验报告,即口笔译实验项目的描述;学生在导师指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15,000英文单词的实验报告,内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析以及实验总结与结论等。
(3)翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,使用中文或外文撰写。字数不少于15,000英文单词。
(4)重要岗位的实习报告,包括项目经理、项目译员和项目审校这三个重要岗位。其中项目经理实习报告应包括项目背景介绍、项目计划、项目实施评估、技术应用总结、团队合作评估和用户的项目满意度调查等内容;项目翻译实习报告应包括翻译任务背景介绍、项目实施评估、技术应用总结、团队合作评估和用户项目满意度调查等内容;项目译员实习报告应包括翻译任务背景介绍、需求分析、时间管理、工具使用、翻译质量控制、重点总结翻译过程中遇到的问题,采取的措施,以及获取的经验内容;项目审校实习报告应包括本次任务的质量标准等要求、时间管理、工具使用、质量控制过程、质量评估,可以就实习过程写出观察到的问题和切身体会,并提出改进建议等。不少于15,000英文单词。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人(3-5人),至少有一位是校外同行专家,答辩委员会(5人)成员中必须有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的校外专家。
2、全日制硕士专业学位研究生完成并通过文献综述、开题报告、中期检查等培养方案规定的所有环节,课程成绩合格,达到培养方案规定的学分要求,方可申请参加学位论文预答辩。外国语学院负责从课程学习、必修环节、开题报告、学位论文工作的进展情况等多方面对全日制翻译硕士研究生进行中期检查。
预答辩:全日制翻译硕士研究生在完成培养计划中规定的课程学习和实践环节,修满规定学分并完成学位论文后,方可向外国语学院学位评定分委员会提出答辩申请,学位论文答辩前组织预答辩。学位论文预答辩时间计划在第五学期的11月初进行。
3、论文通过预答辩后,根据《中华人民共和国学位条例》及其实施细则和学校的有关要求,由外国语学院对论文组织审议与答辩。学位论文的审议与答辩在第五学期末完成。
4、论文答辩。全日制翻译硕士研究生修满培养方案中规定的所有学分,完成规定的环节,成绩合格,通过学位论文工作中期报告后,并通过学位论文评阅、盲审、相似性检测,完成预答辩等,方可申请论文答辩。学位论文撰写、评阅与答辩要求按照《沈阳建筑大学关于研究生学位论文书写格式与提交归档论文的基本要求》《沈阳建筑大学授予研究生学位的工作细则》的规定执行。
学科建设负责人签字: 学位评定分委员会主席签字:
赵世忠 李家坤
日期: 日期: